наверх
19.01.202116:07
Курсы валют НБУ
  • USD28.19+ 0.14
  • EUR34.02+ 0.00

Незламна битва за Севастополь и ее последствия

(обновлено: )649083
Так получилось что занятость, нелегкая судьба журналиста и банальное отсутствие интереса не позволили автору этих строк посмотреть любую из версий этого фильма сразу, то есть - в первые дни проката.

Андрей Лысенко

После просмотра кинокартин создалось такое впечатление, что в прошлом оператор, а сейчас режиссер "Незламна"/"Битва за Севастополь" Сергей Мокрицкий работая над картиной черпал вдохновение не в биографии Героя Советского Союза женщины-снайпера Людмилы Павличенко, убившей более 300 фрицев за первые два года войны, а в фильмах Стивена Спилберга о войне, таких как "Спасти рядового Райана", "Список Шиндлера", "Мюнхен", "Боевой конь".

Съемки фильма "Незламна"

Оба фильма, хоть и имеют разное название, полностью похожи, то есть идентичны. Они похожи как две капли воды, особенно для зрителя, который владеет одновременно украинским и русским языком. 

В нашем прокате фильм, естественно, шел на украинском языке, и как-то сразу не скажешь хорошо это или плохо. Скорее хорошо, для тех, кто другого языка кроме украинского в нашем кинопрокате не приемлет. Собственно для этой аудитории фильм и получил тотальный украинский дубляж. Качественный и тотальный. Но обо все по порядку.

Сюжет и эффект, как подмена

Есть у киносценаристов и режиссеров такой прием, называется он "подмена" или "перевертыш" — кому как нравится. "Подмена" эта представляет собой некий сюрприз для зрителя в финале. Весь фильм ему рассказывали какую-то увлекательную историю, нагнетали страсти, заставляли переживать, не давали в туалет сходить — так ему, было интересно чего там в конце, то есть – в финале. А в финале-то бац!, происходит нечто такое, чего ну никто не мог ни представить, ни ожидать. Яркий пример качественной "подмены" это работа американского режиссера индийского происхождения М. Найта Шьямалана "Шестое чувство". В этой картине финал такой, который бы не мог высчитать даже гений Эйнштейна, финал такой, что просто кровь останавливается в жилах зрителя и дыхание у него сбивается. Нужно даже какое-то время этому бедному зрителю, чтобы прийти в себя после окончательного осознания неимоверности финала фильма "Шестой чувство" М. Найта Шьямалана. 

Съемки фильма "Незламна"

"Перевертыши" и "подмены" бывают и не качественные. Яркий пример отвратительной "подмены" это сюжет детективного рассказа в советской курортной кинокомедии "Три плюс два" режиссера Генриха Оганесяна. Помните, герой физика Сундукова в течение всей картины читает шпионский детектив и, временами настолько погружается в его действие, что не замечает женщин в купальниках вокруг себя. А чем все закончилось? Какой-то ерундой, шпион Джонсон оказался женщиной и вообще — скукотища. Одним словом, физик Сундуков разочарован романом, потерянным временем и женщинами. 

Так вот, фильм "Незламна" ("Несокрушимая" с укр.) в меньшей степени, чем картина "Битва за Севастополь" (а это один и тот же фильм, напоминаю) несет в себе именно некачественную подмену, потому что, непонятно о чем он собственно. О войне? Да. О женщине на войне? Да и да. О женщине-снайпере на войне? Три "да" получите в ответ. Повествование фильма какое-то скомканное, прыгающее и рваное. Кажется, что был один сценарий, который отсняли на процентов 30, потом переписали его и получилась другая история, отсняли еще процентов 40, ну а потом снова внесли правки и доснимали уже совсем другую историю.

Героиня у российской актрисы Юлии Пересильд снайпер Людмила Павличенко получилась у режиссера достаточно четко и ясно, но именно как женщина волею войны ставшая снайпером, а не как  просто женщины… совсем не понятно, что там у нее с мужчинами происходило? Собственно, совсем не понятно, к чему были все эти романтические истории, если сама Павличенко (а фильм снят по реальным событиям) ко времени начала войны была замужем и растила ребенка. 

Незламна

Нам, зрителям, показывают три сентиментально мощные истории отношений героини с тремя разными мужчинами на фоне обороны и сдачи врагу Одессы, а затем обороны и сдачи врагу Севастополя. Война в фильме показана через мушку прицела оптической винтовки главной героини, а драма оборона и сдачи врагу Севастополя, которая вошла в название российской версии фильма, пересказана героиней Элеоноры Рузвельт (актриса Джоан Блэкхэм) за одну минуту экранного времени фильма. 

Ближе к концу фильма, как-то начинаешь даже волноваться… что же главное-то, ребята? Может я как зритель чего пропустил, не заметил, недопонял? Война победила или таки Любовь на войне? Павличенко в опере с сыном и женой Рузвельта – это понятно, а Севастополь, Одесса и все жертвы, оставшиеся на рубежах обороны этих городов, где они все? Неужели в грустной улыбке Пересильд-Павличенко и музыке Верди, когда героиня в финале смотрит оперу в Большом театре в компании Элеоноры Рузвельт и собственного сына?

Съемки фильма "Незламна"

Фильм в целом вызывает недоумение, а оставшиеся без ответов вопросы просто обескураживают. Конечно, все всегда можно объяснить постмодернизмом и свойственному ему смешению жанров и стилей повествования, но никаким постмодернизмом не оправдаешь некачественно выписанный сюжет и непоследовательные образы главных героев кинокартины. 

Вот если к мужчинам и героиням фильма снова вернуться. У Павличенко есть подруга – Маша. Пока Людмила коптит над конспектами, у Маши в голове непостоянство — она никак не может выбрать себе гипотетического парня между летчиком, милиционером, моряком или врачом. Девушка показана ветреной и поверхностной, в отличие от Павличенко, которая – кремень. И что мы видим? За одинаковый период времени у Павличенко три романа с тремя  разными мужчинами, к которым она и относится по разному, но всех их также по разному любит, а у ветреной Маши один только летчик Гриша, в итоге погибший при обороне Севастополя. То есть, оно конечно и в жизни так могло быть, никто не спорит, но кино это такая особенная жизнь, втиснутая в два часа экранного времени. Тут надо быть честным от начала и до конца. Если с самого начала решил вполне определенно героиню рисовать, как целеустремленную личность, которая об нормативах ГТО думает более ответственно, чем о мужчинах, то так и продолжай до конца картины, а не импровизируй по ходу действия рассчитывая что зритель не заметит, не поймет, не обратит внимание. 

Тем не менее "Незламна" притягивает и впечатляет своим образным рядом, то есть — картинкой. Нельзя назвать фильм неинтересным. Режиссер немного дает зрителю расслабиться, а потом снова включает экшн, отдых и снова экшн. В принципе, с такой динамикой любая, даже самая серая история будет смотреться на ура. Кажется, что именно эта очередность мирных и военных эпизодов фильма и держит зрителя в напряжении. То есть, держит только она – очередность, а не сюжет, история, героиня. 

Все это легко оправдать неопытностью режиссера, достаточно неплохого кинооператора Сергея Мокрицкого. В фильме он не на шутку увлекается макросъемкой, более свойственным съемочным группам телеканала Animal Planet. То есть, думается, что был бы режиссер опытнее, он бы сделал ставку не на качестве картинки, а на качестве истории, образов. Но так как это не получилось, пришлось чередовать сцены мира со сценами войны, сцены покоя со сценами экшна, ведь это самый простой способ завоевать зрителя. Это так же просто, как стать душой компании, если все время травить анекдоты. 

Идеология и пропаганда, как ошибка

"Незламна" вышла на тотальном украинском, и это испортило впечатление от фильма даже тем зрителям, кто является исключительно украино-говорящими. Почему? Потому что убита правда жизни. 

В "Красной жаре", боевике со Шварценеггером, когда героя в больнице навещают гонцы из посольства СССР, они говорят на русском. Пусть ломанном, но русском, потому что они – русские, как и главный герой, который сам чего на "родном" русском с американским акцентом не хочет, а ввернет. 

Мы смотрим вокруг, мы раньше были в Крыму, Одессе, Севастополе.  Ну, скажите, кто может себе представить одесского еврея который рассказывает классический анекдот об одесском еврее по-украински? Это как если бы вдруг Жванецкий стал писать на украинском. Нет, он не стал и не потому что не любит его или брезгует, а потому что его язык – русский. Элементарная математика. Потому-то одесские евреи, принимающие у себя дома киевлянку и говорящие по-одесски и на украинском одновременно, это знаете ли не формат. 

Юлия Пересильд на съемках фильма "Незламна"

Девочка, читающая в Севастополе солдатам стих Симонова на украинском тоже откровенно притянута за уши. Ну какой украинский в Севастополе, ребята? Опять же слушатели, они разные, понимают ли все они девочку-чтеца-украинку? Или девочка-чтец декламирует Симонова только для украино-говорящих Павличенко и ее друга, одесского еврея военврача Бориса? 

То есть, функционерам от украинского кино в некоторых эпизодах стоило оставить русский язык, именно для поддержки правды жизни, ведь кино это такая правда.

Все это напоминает говорухинские "В поисках капитана Гранта". В сериале и англичане, и индейцы, и туземцы – все говорят на русском. Даже если предположить, что русский это язык фильма, а родной язык главных героев английский, то все равно индейцы и туземцы сходу говорить с героями по-английски никак не могли, поэтому и говорят по-русски 

Но и это еще не все. В фильме четко звучит, что Людмила Павличенко дочь офицера НКВД. Как-то непоследовательно действует руководство украинского Минкульта и Госкино, когда во время отказа от советских символов, в то время, когда период УССР назван премьер-министром Арсением Яценюком советской оккупацией, на экраны выходит фильм, в котором главная героиня, дочь угрюмого офицера НКВД. Представители Госкино при этом еще торжественно заявляют о поразительном успехе фильма в прокате. Какая-то нестыковочка здесь прослеживается, не находите? 

Суть и смысл, как итог

В целом, если коротко резюмировать, о сюжете фильма, то вывод простой. В финале картины Пересильд-Павличенко произносит короткую и емкую фразу: "Мне двадцать пять лет. На фронте я уже успела уничтожить триста девять фашистских захватчиков. Не кажется ли вам, джентльмены, что вы слишком долго прячетесь за моей спиной?!" Говорит она ее будучи в Чикаго, в составе советской делегации. Вскоре был открыт второй фронт, и конец фашистской Германии стал очевиден, но дело не в этом, а в фразе женщины-снайпера. Создается впечатление, что режиссер Сергей Мокрицкий экранизировал не историю о войне или о женщине на войне, или о женщине-снайпере на войне, а он просто экранизировал одну эту сказанную ею фразу, обрамив ее неким сюжетом, чтоб было понятно кому и зачем Пересильд-Павличенко ее говорит. 

О смысле фильма. Тут вывод тоже короткий. Говорят что у войны не женской лицо, но она при этом женского рода. Экранной Людмиле Павличенко действительно многое пришлось вынести и пережить и, она осталась жива, потому что она — кремень, потому что при всей своей хрупкости Павличенко оказалась сильнее всех мужчин воевавших с ней рядом, любивших ее, ею восхищавшихся, но убитых на поле боя. Экранная Людмила Павличенко просто чуть больше остальных верит в себя, в свое мастерство, в свой верный глаз снайпера, который не подведет, и очевидно, не смотря на ход войны, она больше остальных верила в победу, в то, что враг будет разбит и победа будет за нами. Второго, третьего и десятого не надо. Она (на экране) получилась именно такой — несломленной и несокрушимой. 

Юлия Пересильд на съемках фильма "Незламна"

Вот такой у них сильный, твердый и незламный характер, у дочерей угрюмых офицеров НКВД.

P.S. Один авторитетный российский кинокритик назвал "Битву за Севастополь" лучшим российским фильмом о войне за последние 25 лет. Сложно с этим не согласиться, ведь он так напоминает "военные" работы Стивена Спилберга. 

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции. Ответственность за цитаты, факты и цифры, приведенные в тексте, несет автор.

Самое читаемое
    Темы дня