наверх
21.04.201910:12
Курсы валют НБУ
  • USD26.85+ 0.02
  • EUR30.21+ 0.02

Слово писателя

(обновлено: )21
"Читатель голосует гривной. И очень часто, если речь идёт не о западных областях Украины, голосует за русскую книгу", - пишет Андрей Дмитрук, писатель, главред журнала "Искатель. Украина".
Андрей Дмитрук

Андрей Дмитрук, писатель, главный редактор журнала "Искатель. Украина"

По утверждению классиков, статистика знает всё. Было ей, конечно, ведомо и то, что в последние десятилетия Советской власти на Украине выходило до девяти тысяч названий книг в год, общим тиражом в 190 миллионов экземпляров. Сто миллионов книг –  на украинском языке, остальные на русском. Причём, что интересно, вся эта чудовищная масса печатной продукции не залёживалась на прилавках книжных магазинов, а продавалась. Да ещё, вдобавок к ней, расходилось триста миллионов (!) книг, изданных в России и других республиках СССР. Помнится, много классики, русской и зарубежной, выпускала Молдавия, за кишинёвскими книгами буквально гонялись; ашхабадское издательство "Ылым" потрясло всех серьёзных читателей, выпустив на русском основные книги великого индийского эпоса "Махабхарата"… Всё это можно было купить у нас.

Но вот что интересно. Невзирая на многолетние усилия властных и самодеятельных "украинизаторов", прежняя пропорция в отечественных изданиях сохранилась! Количество названий книг даже выросло, –  что, в общем, не удивляет, ибо, кроме пары десятков государственных издательств (нищенствующих), трудятся сотни частных. Но тиражи, конечно, стали другие. Помнится, первая же, юношеская книжка вашего покорного слуги, "Великая миссия цивилизаторов", была выпущена в 1967 году киевским издательством "Веселка" в количестве тридцати тысяч штук! А в году 2012-м, по данным украинской Книжной палаты, было зарегистрировано 22 112 названий книг и брошюр общим тиражом 50 960 200 экземпляров. Вчетверо меньше, чем прежде. Средний тираж –  чуть более двух тысяч. И соотношение следующее: на украинском языке издано около 26 миллионов книг, на русском – почти 21 миллион с половиной. Вполне сравнимо.

Правда, мелькают в сети и другие данные, –  но, при всём явном желании "национально свидомых" преуменьшить долю издаваемой русской литературы, она всё равно не опускается ниже одной трети. Даже предвыборный бестселлер "Убить Юлю", изданный летом 2005-го тиражом в миллион (!) экземпляров, с целью отрекламировать "газовую королеву", расходился, главным образом, на русском языке!..

Многие лидеры украинофильства от этих фактов впадают в панику, а иные просто бьют на сполох. Сохранилось высказывание одного из активнейших деятелей приснопамятного "Народного Руха", Павла Мовчана: "Русский язык и русская культура сильнее ракет. На Украине дело обстоит так, что и без войны победа русских налицо". Очевидно, что человек расценивает культурно-языковую ситуацию в нашей республике, как военную. Но так ли это на самом деле? Может быть, причины "непотопляемости" русской литературы – совсем иные, мирные и естественные?..

Начнём с другого конца. Как известно, при Советской власти заработки редакторов государственных издательств, как и зарплаты персонала книжных магазинов, не зависели от выручки за проданные книги. Хорошо это или плохо, отдельный разговор… Упомянутая первая книга вашего покорного слуги, написанная по-русски, была принята в печать издательством "Веселка" лишь при условии, что я разрешу перевести текст на украинский. Переводчика назначило издательство (прямо скажем, не лучшего), и не менее трети моего авторского гонорара ушло ему. То же случилось и со второй моей книгой… Возможно, в таких случаях действовала чисто коммерческая схема, с обязательным "откатом" не только переводчику, но и редактору. Так сказать, кусочек масла на не слишком щедрый хлеб зарплаты…

Что бы сегодня не говорили и не писали наши витии о "принудительной русификации" в советские годы, – в реальной жизни ничего подобного не было. Наоборот, власти всячески благословляли, коль скоро речь идёт о книгах, издания на языке "титульной     нации". Это видно хотя бы из тех цифр, что я привёл в начале своих размышлений. Стало быть, выпуск лишней украинской книжки зачитывался издательству, как призовое очко. А тут ещё возможность поправить финансовые дела… Со всех сторон было выгодно мою "Великую миссию" отдать штатному переводчику!..

Сегодня всё обстоит иначе. Иные книжные магазины уже берут мзду с издателя, коль скоро выпущенная им книга "затоваривается", лежит штабелями в подсобках. Читатель голосует гривной. И очень часто, если речь идёт не о западных областях Украины, голосует за русскую книгу.

    Самое читаемое
      Темы дня